Narrow your search

Library

UGent (47)


Resource type

dissertation (47)


Language

English (18)

French (8)

German (6)

Italian (5)

Russian (4)

More...

Year
From To Submit

2013 (41)

2009 (1)

2006 (1)

2005 (1)

2003 (3)

Listing 1 - 10 of 47 << page
of 5
>>
Sort by

Dissertation
Machine Translation Friend or Foe?
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In de laatste jaren is de kwaliteit van machinevertaling sterk toegenomen. Uit de literatuur blijkt dat het post-editen van machinevertaalde teksten tot stijgingen in productiviteit zou kunnen leiden ten opzichte van het traditionele vertaalproces, zonder automatisch te moeten inboeten in kwaliteit. In deze masterproef worden de twee vertaalprocessen met elkaar vergeleken voor de vertaling algemene teksten vanuit het Engels naar het Nederlands. De vergelijking omvat onder meer de parameters productiviteit, kwaliteit, revisiegeneigdheid en consultatie van externe bronnen. Middelen of methode: In het kader van deze masterproef werd een experiment gehouden waarbij zestien studenten van de master in het vertalen gevraagd werden één manuele vertaaltaak en één post-editingtaak af te leggen in de PET-omgeving (W. Aziz et al., 2012). De participanten werden verdeeld over vier groepen zodat de vier teksten betrokken bij het experiment voldoende werden vertaald en gepost-edit. De PET post-editing tool werd geconfigureerd om, naast de standaard indicatoren als tijd en aantal revisies, tevens te peilen naar het gebruik van externe bronnen en de inschatting van de moeilijkheidsgraad voor manuele vertaling en de MT kwaliteit voor post-editing. De verzamelde data werd vervolgens bestudeerd op taakniveau (gemiddeldes per taak) en de twee vertaalaanpakken werden met elkaar vergeleken voor alle vier teksten betrokken in het onderzoek. Resultaten: De resultaten van het onderzoek tonen een productiviteitsstijging voor alle teksten bij post-editing (tussen 10% en 45%) zonder dat de kwaliteit daalt. Voor de helft van de teksten werd tevens een hogere kwaliteit van het eindproduct gevonden. Aan de andere kant werd gevonden dat de revisiegeneigdheid lager is dan bij het traditionele proces en dat er minder externe bronnen worden geraadpleegd. Er moet opgemerkt worden dat de resultaten enkel gelden voor de condities van dit experiment: Engels naar Nederlands, algemene teksten, vertaalstudenten.


Dissertation
Sociaal tolken in het hoger onderwijs: een vergelijking tussen Vlaanderen en Rusland
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Die situeert zich in Vlaanderen binnen de Master 'Tolken' en in Rusland ofwel binnen de special'nost 'Perevod i perevodovedenije', ofwel binnen de bachelor of master 'Lingvistika'. De vergelijking op basis van competentieprofielen wees uit dat zowel in Vlaamse als Russische tolkopleidingen aandacht wordt besteed aan de algemene competenties voor een tolk. Aan de specifieke competenties die nodig zijn voor sociaal tolken wordt minder aandacht besteed. Toch wordt sociaal tolken in 2 van de 5 Vlaamse competentieprofielen vermeld, terwijl dat in Russische competentieprofielen niet zo is. De vergelijking op basis van gepubliceerde leerplannen wees uit dat in Russische vertaal- en tolk opleidingen meer algemene tolkvakken voorkomen. In Vlaanderen zijn deze er ook, maar hebben ze een lagere studiebelasting en zijn ze minder talrijk. In Vlaamse opleidingen wordt dan weer meer aandacht besteed aan specialisaties binnen tolken. Zo bieden 3 van de 5 Vlaamse hogescholen sociaal tolken aan. Daarnaast bieden 2 van de 5 hogescholen bedrijfstolken aan, en organiseert 1 school het vak gerechtstolken. 3 van de 20 Russische opleidingen bieden een specialisatievak aan, maar niet de specialisatie soc Doelstellingen: Het doel van de masterproef is na te gaan in welke mate er aandacht wordt besteed aan sociaal tolken binnen het Vlaamse en Russische hoger onderwijs, en of er verschillen of gelijkenissen zijn tussen de twee. Concreet worden volgende onderzoeksvragen gesteld in deze masterproef: wat zijn de noodzakelijke competenties voor een sociaal tolk? Bestaan er aparte opleidingen tot sociaal tolk in het Vlaamse of Russische hoger onderwijs, en welke verschillen en gelijkenissen zijn er tussen hen? Wordt er binnen tolkopleidingen aandacht besteed aan sociaal tolken en in welke mate? Wordt er in binnen die opleidingen aandacht besteed aan de noodzakelijke competenties voor sociaal tolken? Worden er in die opleidingen vakken onderwezen die te maken hebben met sociaal tolken? Wordt er binnen postgraduaat-opleidingen aandacht besteed aan sociaal tolken? Wat zegt de aan- of afwezigheid van een sociaal tolkopleiding over de ontwikkeling van de sector? Middelen of methode: Het onderzoek bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een analyse van vakliteratuur (zie annotatie), die de theoretische basis vormt voor het verdere onderzoek. In dit deel wordt vooral onderzocht wat de belangrijkste competenties zijn voor een sociaal tolk. Het tweede deel bestaat uit eigen onderzoek. Op basis van gegevens van websites van het Vlaamse en Russische ministerie van onderwijs wordt informatie verzameld over het Vlaamse en Russische hoger onderwijs, die vervolgens geanalyseerd worden. Resultaten: Noodzakelijke competenties voor sociaal tolken zijn in te delen in twee categorieën: algemene competenties die noodzakelijk zijn voor elke tolk, en specifieke competenties die enkel noodzakelijk zijn voor sociaal tolken. Die algemene competenties zijn taalcompetentie, tolkvaardigheden, beroepskennis, achtergrondkennis en interculturele competentie. De specifieke competenties zijn: kennis van gespecialiseerde woordenschat, beheersing van de tolktechnieken "gesprekstolken", "fluistertolken" en "bladvertaling", kennis over ethische code voor sociaal tolken en kennis over de verschillende settings waarin een sociaal tolk werkt.Zowel in Vlaanderen als in Rusland is er geen aparte opleiding tot sociaal tolk. Het onderzoek baseert zich dus op sociaal tolken binnen een algemene tolkopleiding.


Dissertation
Tahar Ben Jelloun - Le racisme expliqué à ma fille : Traduction et commentaire, comparaison avec la traduction publiée
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Vergelijken van eigen vertaling met een bestaande gepubliceerde vertaling, met speciale aandacht voor de culturele referenties. METHODE: Na lectuur van het boek "Le racisme expliqué à ma fille" van de Frans-Marokkaanse schrijver Tahar Ben Jelloun hebben we 56 bladzijden vertaald uit deze persuasieve tekst die geschreven is in en voor de Franse cultuur. Nadien hebben we onze vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling "Papa, wat is racisme? van Zsuzsó Pennings met extra aandacht voor bijzonderheden en culturele referenties die Ben Jelloun aanhaalt in zijn betoog tegen racisme. Resultaten: De vertaling van een dergelijke tekst moet stijl en effect van de auteur bevatten: dialoog, woordspelingen, metaforen, klare taal, ... Eveneens belangrijk is een consequente woordenschat aangezien doorheen de tekst verschillende noties worden uitgelegd en onderscheid gemaakt wordt tussen begrippen zoals vreemdeling, buitenlander enz. In de gepubliceerde vertaling is dit onderscheid niet aanwezig. Ander belangrijk punt zijn de culturele referenties die het betoog van de auteur versterken en bijgevolg correct moeten worden weergegeven in de doeltaal. Met betrekking tot de genoemde aandachtspunten en andere bijzonderheden hebben we een beroep gedaan op bepaalde strategieën en ingrepen die niet altijd dezelfde waren als die in de gepubliceerde vertaling.


Dissertation
Logistics of production and breeding of hardwood [i]Melia volkensii[/i] in Kenya Logistiek van productie en opkweek van hardhout [i]Melia volkensii[/i] in Kenya
Authors: --- --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Deze scriptie geeft een overzicht van de efficientie van de productie, het kweken van en plantage onderhoudswerken van Melia volkensii op de Better Globe Forestry aanplanting aan Lake Kiambere, Mbeere district, Kenia.Observaties in het veld werden getoetst aan de initiële task rate, waarop conclusies dan gebaseerd werden. Observaties van de taken waren: vruchten bekomen, ontpulpen van de vruchten, breken van de noten, zaden ontdoen van het uiteinde van de zaadhuid, aanbrengen van een snee in de zaadhuid, zaaien van de zaden, verplanten van de zaailingen, vullen en (ver)plaatsen van de plantzakjes, markeren van het veld voor plant gaten, graven van de plan gaten, maken van een opvang bassin voor water, mulchen rond de zaailingen, bewateren van de zaailingen in het veld, snoeien van de bomen en het onkruid wieden in het veld. Verder werden de langer termijn effecten van toegepaste Mavuno bemesting opgevolgd na drie jaar (twee proeven). Bij de eerste proef werd het effect van drie dosissen bemesting (0 g - 50 g - 100 g) getest. De resultaten tonen aan dat het effect na drie jaar geneutraliseerd is. Bij de tweede proef werd het effect van opeenvolgende dosissen (50 g - 100 g en 0 g - 100 g - 200 g - 300 g) bemesting getest. De resultaten tonen aan dat 100 g bemesting bij het planten van de zaailingen gevolgd door 100 g mest acht maanden na aanplanten de meest gunstige impact heeft op de hoogte en stamdiameter van de bomen. De bloembiologie van M. volkensii werd bestudeerd en ten slotte werden stekken van elite bomen geïnitieerd in vitro al eerste stap naar een microprropagatie programma van M.volkensii bomen.


Dissertation
Translating discourse markers from English into Dutch: A closer look at the animation film Toy Story
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef onderzoekt in welke mate en op welke manier discourse markers (pragmatische partikels)vertaald worden in de Vlaamse gedubde versie van de animatiefilm Toy Story. Een vergelijkende studie moet het functioneel potentieel bepalen van de Engelse en de Vlaamse pragmatische partikels en bepalen in welke mate er sprake is van overlap. Middelen of methode: Eerst werd via een theoretisch kader de term “discourse markers” gedefinieerd en werden de kenmerken ervan uitgelegd. Vervolgens werd via een corpusonderzoek nagegaan hoe vaak en op welke manier discourse markers vertaald werden naar het Vlaams. Op basis hiervan werden vier vertaalstrategiën onderscheiden: (1) de Engelse discourse marker wordt niet vertaald, (2) de Engelse discourse marker wordt vertaald door een letterlijk equivalent in het Vlaams, (3) de Engelse marker wordt vertaald door een andere Vlaamse marker, (4) de Engelse marker wordt op een volledig andere manier vertaald. Nadien werd een selectie gemaakt van die pragmatische partikels en werd hun functioneel potentieel achterhaald en geïllustreerd aan de hand van voorbeelden uit de transcriptie. Tenslotte werd nagegaan of er functionele overlap is tussen de Engelse en de Vlaamse pragmatische partikels. Resultaten: Het onderzoek toonde aan dat de overgrote meerderheid van de Engelse discourse markers vertaald is naar het Vlaams. Bovendien werd vastgesteld dat vertaling door middel van een letterlijk equivalent in veel gevallen de meest voorkomende vertaalstrategie is, wat ook wijst op functionele overlap. In sommige gevallen valt echter op dat deletie of vertaling door andere DMs vaker voorkomt (voorbij bij de vertaling van now), wat wijst op minder systematische overlap tussen 'now' en de letterlijke equivalent 'nu' wat functies betreft.


Dissertation
Albert-Marie Pfund: "Wenn ich wiederkomme" Übersetzung und Kommentar
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Bij het vertalen van het hoofdstuk "Vor dem Krieg" uit het boek "Wenn ich wiederkomme" van Albert-Marie Pfund hebben we onderzocht of het als vertaler mogelijk is om stereotype beelden over Duitsland te beïnvloeden door bepaalde vertaalstrategieën te hanteren om realia te vertalen en door bepaalde Duitse uitdrukkingen te handhaven. Middelen of methode: We hebben het hoofdstuk 'Vor dem Krieg" uit het boek "Wenn ich wiederkomme" van Albert-Marie Pfund vertaald. Voor het vertalen van de realia werden de vertaalstrategieën van Grit toegepast. Door bepaalde strategieën, zoals bijvoorbeeld handhaving, toe te passen, wordt geprobeerd om stereotype beelden over Duitsland te beïnvloeden. Daarnaast worden ook een aantal Duitse uitdrukkingen in de Nederlandse tekst behouden, steunend op "Schrijfwijzer" van Renkema (2012). Vervolgens hebben twintig mensen de vertaling becommentarieerd en aan de hand van hun commentaar wordt onderzocht of het gebruik van doelgerichte vertaalstrategieën hun stereotype beelden over Duitsland beïnvloed heeft. Resultaten: De helft van de ondervraagde personen vond het gebruik van de veelgebruikte vertaalstrategie, namelijk handhaving, storend. Ze passen hun stereotype beeld over Duitsland niet aan, want ze wijzen alle Duitse elementen in de tekst af en stellen zich er niet voor open. Daaruit kan besloten worden dat het gerichte gebruik van vertaalstrategieën slechts een beperkte of geen invloed heeft op de stereotype beelden die mensen over Duitsland hebben.


Dissertation
A contribution to the IATE-CvT project on the subject of pharmaceutical terminology (English-Dutch)
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: De doelstelling van deze bijdrage aan het IATE-CvT-project was om telkens een Nederlands equivalent te vinden voor een reeks Engelse farmaceutische termen, die geselecteerd werden door het DGT. De equivalenten zullen uiteindelijk in de databanken van IATE en van GenTerm worden overgenomen. Middelen of methode: Het onderzoek gaat uit van de GenTerm-methode en van de normen binnen IATE. Naast het zoeken naar geschikte Nederlandse equivalenten, werden ook alle mogelijke synoniemen besproken voor beide talen en werd er naar een passende definitie gezocht voor de equivalenten in beide talen. Bovendien werd de frequentie en de spelling van elke term onderzocht. Hierbij werd gebruik gemaakt van woordenboeken, zowel medische als gewone, gespecialiseerde medische websites, primaire bronnen, informanten en andere betrouwbare bronnen. Voor de verschillende termen werden er fiches aangemaakt die terug te vinden zijn in Appendix I. Resultaten: De resultaten van het onderzoek worden uiteengezet in hoofdstuk twee, waarvan de conclusie in hoofdstuk drie staat. Voor elke Engelse term werden er een of meerdere Nederlandse equivalenten gevonden. In vele gevallen bestaan er ook verschillende synoniemen voor de Engelse term. Bij enkele termen zijn er meerdere spellingswijzen mogelijk en sommige termen zijn gebruikelijker in de meervoudsvorm. Bovendien bleken de originele Engelse termen niet altijd de meest gangbare te zijn en verdienen bepaalde synoniemen de voorkeur.


Dissertation
Gelijkenissen en verschillen tussen de negen sociale tolkendiensten in Vlaanderen en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en de positie die het Russisch daarin inneemt Sxodstva i razlicija meždu devjat'ju službami social'nyx perevodcikov vo Flandrii i v Brjussel'skom Stolicnom Regione i mesto russkogo jazyka v ix rabote
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

De piekperiode in tolkaanvragen situeert zich bij de meeste diensten vlak voor een schoolvakantie. Volgens de tolkendiensten zelf ligt dit aan het hoge aantal oudercontacten, die dan georganiseerd worden. Op de tolkendiensten mogen enkel sociale en openbare organisaties een beroep doen. De sector wordt namelijk gesubsidieerd door de Vlaamse Regering en indien ook individuen en commerciële organisaties zich tot de tolkendiensten zouden mogen wenden voor tolkhulp, dan zouden deze subsidies misbruikt kunnen worden. Op tolken Russisch wordt een beroep gedaan door zowat alle sociale instellingen. Vijf van de negen tolkendiensten werken enkel met gecertificeerde tolken, de anderen ook met vrijwilligers. In de tolkendiensten zijn de meeste tolken native speakers. Voor Russisch zijn de meerderheid native speakers in acht van de negen tolkendiensten. Dit komt doordat het aanbod native speakers groter is. In drie van de tolkendiensten mogen tolken ook vertalingen maken, in drie mogen ze ook vertalingen maken als ze ook gecertificeerd vertaler zijn en in drie laten ze de keuze aan de tolken zelf. In alle tolkendiensten wordt vooral consecutief getolkt. Fluistertolken doet men sporadisch: op vraag van de hulpverlener of afhankelijk van de situatie en in overeenstemming met de tolk. De vergoedingen voor de tolken gaan van €23 voor vrijwilligers per opdracht tot €45 per Doelstellingen: In deze masterproef wordt eerst een algemeen beeld geschetst van de sociale tolksector in Vlaanderen en in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Ik geef ook een overzicht van de verschillende tolkendiensten in Vlaanderen en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en geef de verschillen en gelijkenissen weer tussen de diensten op vlak van talen, tolkaanvragen en sociale tolken. In deze onderdelen tracht ik weer te geven welke plaats het Russisch inneemt. Middelen of methode: Ik heb een literatuurstudie gecombineerd met een enquête die algemene vragen bevat over de sector van het sociale tolken en meer specifieke vragen over het Russisch in die sector. Die enquête heb ik naar de negen verschillende tolkendiensten gestuurd in Vlaanderen en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Resultaten: Uit de literatuur en de enquête bleek dat Russisch bij de drie meest gebruikte talen is in de sector van het sociaal tolken in Vlaanderen en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Turks en Arabisch vullen die top drie aan. Het feit dat deze talen zo vaak gebruikt worden hangt samen met de migratie uit deze landen die in de vorige eeuw op gang is gekomen. Cijfers over asiel toonden aan dat de migratie in 2012 is afgenomen, er minder asielaanvragen werden ingediend en dat er meer migranten vrijwillig terugkeerden naar hun land. Dit wordt weerspiegeld in de dalende tolkaanvragen in 2012 ten opzichte van 2011.


Dissertation
The use of learning strategies by student interpreters for note-taking skills in consecutive interpreting
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze verkennende studie onderzoekt wat tolkstudenten van de Master in het tolken en het Postgraduaat Conferentietolken aan Hogeschool Gent bewust ondernemen om hun notitievaardigheden bij consecutief tolken te optimaliseren. De actieve rol in het leerproces van de tolkstudent is immers van groot belang, omdat een goede notitietechniek naast veel tijd en oefening buiten de colleges ook een persoonlijke bijdrage van de tolkstudent vergt. Middelen of methode: Op basis van de taxonomie van Oxford (1990) werd een enquête opgesteld om te onderzoeken in welke mate de masterstudenten en postgraduaatstudenten leerstrategieën gebruiken om hun notitietechniek te optimaliseren. Leerstrategieën zijn immers een uitstekend hulpmiddel voor een geslaagd leerproces. Om het onderzoek af te bakenen werd voor de masterstudenten enkel het eerste semester van academiejaar 2012-2013 onderzocht; voor de postgraduaatstudenten werd enkel gevraagd naar het gebruik van leerstrategieën tijdens de masteropleiding van 2011-2012 en de postgraduaatopleiding van 2012-2013. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt ten eerste dat zowel masterstudenten als postgraduaatstudenten inderdaad leerstrategieën gebruikten om hun notitietechniek te optimaliseren. In tegenstelling tot wat verwacht wordt op basis van de literatuur (Leermakers, 1996 en Geerlings & van der Veen, 2009) werd vervolgens duidelijk dat het gebruik van leerstrategieën of de combinatie ervan voor meerdere studenten niet tot succesvol leren leidde, aangezien zij geen positieve examenresultaten behaalden. Ook waren er studenten die geen leerstrategieën toepasten en toch positieve examenresultaten behaalden. Volgens Choi (2006) gebruiken minder ervaren tolkstudenten andere leerstrategieën dan meer ervaren tolkstudenten en volgens Abuín González (2004) minder ervaren tolkstudenten minder strategieën dan meer ervaren tolkstudenten. Er werd daarentegen ontdekt dat masterstudenten en postgraduaatstudenten dezelfde en dus ook even veel leerstrategieën hanteerden. Hierbij kan worden opgemerkt dat postgraduaatstudenten wel vaker leerstrategieën gebruikten dan masterstudenten. Ten slotte werd vastgesteld dat masterstudenten over het algemeen leerstrategieën even frequent gebruikten tijdens twee verschillende evaluatieperioden, terwijl dat de postgraduaatstudenten de leerstrategieën aanzienlijk frequenter toepasten tijdens de tweede evaluatieperiode. Gezien het zeer beperkt aantal onderzoeksresultaten kunnen er echter weinig conclusies worden getrokken en is verder onderzoek noodzakelijk.


Dissertation
Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul'turami. Tolken voor politieke leiders in Rusland: historisch overzicht en vergelijking met andere culturen
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In mijn masterproef ga ik na of Russische leiders tolken hadden, wie ze waren en welke informatie erover te vinden is. Bijkomend geef ik een historisch overzicht, vergelijk ik het tolken in andere culturen en kijk ik welke problemen er kunnen opduiken tijdens het tolken. Middelen of methode: Ik heb het onderzoek gevoerd aan de hand van een literatuurstudie: ik heb bibliografieën en memoires gelezen en verschillende andere online bronnen gebruikt. Resultaten: Verschillende Russische leiders hadden hun persoonlijke tolken, vanaf Stalin tot Gorbacëv. De recentere leiders gebruiken wel tolken, maar niet steeds dezelfde, ze hebben dus geen persoonlijke tolk. De presidenten van Frankrijk, VS en Rusland hebben hun persoonlijke tolken, in andere landen zoals Groot-Brittannië, België en Nederland zorgen speciale diensten voor tolken. Tolken is een van de oudste beroepen en tolken werden al ver in de geschiedenis ingeschakeld, al waren het toen vooral leden van bepaalde bevolkingsgroepen die als tolk de communicatie moesten verzorgen. Ook zijn er heel wat praktische problemen tijdens het tolken, bijvoorbeeld bepaalde psychologische vaardigheden die een tolk moet hebben, een tolk moet eerst luisteren, analyseren en daarna de boodschap weer kunnen omzetten in een vreemde taal, de tolk moet begrijpen waarover het gaat en de zinsbouw kan anders zijn in de doeltaal.

Listing 1 - 10 of 47 << page
of 5
>>
Sort by